Reading Spanish Poetry
I have been lucky enough to have seen some of my Mexican friends online the last couple of weeks. It rekindled the desire to go visit Mexico again (a desire that nearly rivals the fluxuating desire to visit Ireland. The desire to actually live in Ireland is stonger once the hypothetical time period is over 2 years, but equal when the time period is 15yrs or more.). With the desire to visit Mexico otra vez, comes different memories of being in Mexico- the traffic, the people, the mountains, the beaches, the food, the colonial archetecture next to barrios. I also remembered being handed several poems in Spanish to read.
I loved being handed these poems. By no means am I fluent in Spanish. I know enough to fake getting by. But the poetry really called out to me, and today, while giving a final, I thought on why that is.
First I have aesthetics that do not immediately call for sense, and are far more interested in the imagery. So the initial frustration of "not getting it" is practically nil. I loved the intangible qualities of my mistaken readings. It was almost like stream of consciousness reading, as each word I didn't know somehow was ascribed a meaning (not always an English translation) quickly and fluidly as I pieced together what I thought I understood. The parts that I knew sprang into a realm between sound and meaning. For lack of any term for this realm (if someone has one, clue me in) I'd call it guessing and hoping. That moment of groundless brilliance that could either be sustained or shattered, when it's just the poem, my instinctual translation based on little experience and me. I'd then feel very selfish when someone else translated the poem and I didn't like it as much as I enjoyed my version. Any other stories of translating/reading poetry in another language? (chris?)
2 Comments:
John, if you're going to be any kind of an academic, then you need to have more than "guessing and hoping" as words here... Something much more polysyllabic...
..and this is what I get for posting before I read to the end. --no, I know what you mean. Actually, I just finished reading this book called "on translating homer" by matthew arnold (thank you, reading list) where arnold talks about just how completely difficult translating a poem with any sense of the original is. It's basically impossible, so you're always likely to be disappointed. The best you can hope for is some echo of the feeling that you get when you read the original -- because it's that initial feeling and emotion, which comes from the combination of music, voice, sense, diction, and vocabulary among other things, which makes the poem what it is. Even if you can be faithful to one or two aspects of a poem the chance that you'll nail all of them is nearly impossible. It's one of the reasons, I think, that editions of ancient poetry, such as Cattulus or Homer keep coming out. There can never be a definitive translation.
..that's way too much information isn't it. damn.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home